1张《第一道光,乔拉藏》
《第一道光,乔拉藏》First Light over Gyawula 2025 年 12 月 3 日清晨,第一道日光从乔拉藏雪山的山脊后方升起。逆光中的雪峰尚未完全显露细节,轮廓被光线切割成冷暖交界的界线。云雾在高处被风拉伸,如同时间的呼吸。作为喜马拉雅山麓中段的重要雪峰之一,乔拉藏并不以高度震慑,而以稳定、持久的地貌结构承载着冰川与水源的起点。 乔拉藏雪山位于中国西藏自治区日喀则市定日县普士拉垭口一带,是喜马拉雅山系中段的重要雪峰之一。它紧邻世界著名的**卓奥友峰(Cho Oyu)**东侧,并作为该山的重要卫峰存在。其海拔约为 6666 米,这一数字在藏地文化语境中常被视为吉祥而独特的象征。乔拉藏雪山不像珠穆朗玛峰那样有极高的知名度,却因为其地理位置位于多个世界顶级山系与河流溯源线路之间,使它成为高山与冰川研究区、登山与高原旅行线路的重要节点。它处于喜马拉雅山与冈底斯山脉(Gangdise Range)连绵的山体结构之上,是冰川与雅鲁藏布江水源系统中的关键组成部分。
1张《黄昏的来客》A Visitor at Dusk
傍晚的草原尚未完全沉入夜色,一只狐狸缓缓出现。它的目光低垂而警觉,行走在古堡与雪山之间,仿佛并不属于任何历史,却比所有遗迹都更接近这片土地的本质。在珠峰的注视下,生灵的存在显得自然且无需解释。 At dusk, before night fully settles, a fox enters the frame from the left. Alert yet unhurried, it moves between the ancient fort and the distant snow peaks—unbound by history, yet more native to the land than any ruin. Under Everest’s quiet presence, life appears self-evident and unquestioned.
3张《暮色中的时间金刚》 The Vajra of Time at Dusk
2025年12月2日傍晚,航拍接片于珠峰古堡上空。画面左侧高空云雾缭绕之处,正是珠穆朗玛峰。云层如冠,覆盖在山顶之上,使这座世界之巅并未以最具冲击力的形态出现,反而显得内敛而克制。在高海拔的视角下,珠峰不再以“高度”压迫视线。它与周围群山并置,尺度被重新校准,雄伟被时间所稀释。此刻的珠峰,更像一尊时间金刚巨人——不以体量示人,而以存在示威。 暮色之中,光线沿着山脊逐渐退场,古堡、草原与雪峰共处于同一时空层级。人类的历史遗迹与地质时间在此短暂重合,让“圣山”从视觉奇观,转化为一种关于时间、恒久与观看方式的沉默回应,珠穆朗玛峰更像一尊时间中的金刚——沉默、稳定、不被凝视所撼动。世界之巅与群山并列,通过不仰视的观看,我试图让敬畏从奇观转向时间,从高度转向尺度。
3张《高原脊线》|Ridges of the Plateau
这是西藏航空 TV9898 航班,由四川达州飞往拉萨途中,于高空俯瞰青藏高原东缘。航线穿越雅安、林芝与山南上空,越过横断山区,逐步进入念青唐古拉山脉的延展地带。 画面中层层展开的雪峰并非单一的地标山峰,而是一整条高原山系的脊线形态。山峦在光影中起伏、重叠,构成青藏高原最本质的结构语言——连续、辽阔、不可抵达。 在飞行的高度,山不再被命名,而成为通往拉萨之前,一次关于尺度、方向与圣地的无声铺陈。积雪沿着山脊铺展,沟壑顺着地势下切,层层褶皱如同被时间反复按压的地表。 在高空俯瞰中,山失去了尺度感,也暂时脱离了命名系统。它们不再是地理坐标或朝圣目标,而是高原最本质的形态——连续、重复、无边无际。云层与光线在上方缓慢移动,为这些纹理赋予节奏,使大地显露出一种近乎抽象的秩序。
1张《夜起宫灯》
When the Palace Lights Up the Night 夜幕降临,路灯在地面勾勒出一条 S 形光路。 光从城市深处蜿蜒而来,引导目光一步步走向山顶的布达拉宫。 在人间的行走与历史的静穆之间,这条光路完成了连接。
1张光的路径 · 向圣地
夜晚,光成为方向。 它沿着城市的道路缓慢铺展,在转弯与回旋中勾勒出一条可被追随的路径。 这条路径始于人间的行走,却不止于交通与秩序,而是指向更高处的存在。 在拉萨,路灯形成的 S 形弯道像一条被点亮的朝圣之路。 光从低处出发,穿过城市的日常尺度,逐级抬升视线,将目光引向山顶的布达拉宫——那座被历史、信仰与时间共同塑形的圣地。 在这里,光不再只是照明,而是一种指引: 它连接凡俗与神圣,让行走本身,带有凝视与敬意。
1张《海雨帷幕·海星岩》
“Sea-Rain Curtain – Starfish Rock” 阴云压顶,远处的海蚀柱在一片如雨幕般垂落的灰蓝天空前静静伫立。前景的黑色礁石上,橙色海星星星点点,贴着潮水的边缘生长,在长曝光的海雾中显得格外鲜明,像是在冷冽海风里点亮的一簇簇火焰。Under a heavy sky, the sea stacks stand motionless against what looks like a curtain of rain dropping from the clouds. On the dark reef in the foreground, bright orange starfish cling to the edge of the tide, glowing like little flames against the long-exposed mist of the sea.
1张晨光岩堡——雪山高地的倒影
拍摄于澳大利亚新南威尔士州 雪山地区(Snowy Mountains)科修斯科国家公园附近的高山湿地。清晨的阳光斜照在雪山高地的花岗岩石峰上,岩体像一座古老的堡垒从草甸间拔地而起。脚下的水洼与溪流把石峰完整地倒映出来,柔软的高山草甸顺着水路伸向画面深处,在金色与蓝色的过渡中显得格外宁静。
1张高原上的经幡
车窗外的一瞥,此刻还在海拔5000多米的高原返程途中。
1张风之形 · Sculpted by the Wind
2024年4月拍摄于阿根廷巴塔哥尼亚。狂风塑造了这片土地,也雕琢了每一株南极山毛榉。它们如守望者般屹立在山坡上,枝叶在风中弯曲,却始终向光。那是巴塔哥尼亚的灵魂——在风中弯腰,却从未折断。 Photographed in April 2024 in Patagonia, Argentina. The fierce Patagonian winds have shaped this land — and every southern beech upon it. The trees stand like sentinels on the slope, their branches bent but never broken, always reaching toward the light. This is the soul of Patagonia — yielding to the wind, yet unyielding in spirit.
1张曙光石阵——雪山高地的第一缕光
曙光石阵——雪山高地的第一缕光Stone Citadel at Sunrise – First Light of the Snowy Mountains 拍摄于澳大利亚新南威尔士州 雪山地区科修斯科国家公园一带的高山湿地。清晨日出时分,东方的天空被柔和的粉紫与橙红染亮,石头山在晨光中缓缓显形。静止的水面像一条蜿蜒的镜子,把初升阳光映在云层与石峰之间,前景的草甸被清冷又温暖的光线轻轻刷过,让这片高山世界在新一天开始时显得格外清洁而宁静。
1张荒原之脉 · Veins of the Wilderness
2024年4月拍摄于阿根廷巴塔哥尼亚。枯木蜿蜒于岩石之上,如大地的脉络,静静延伸向冰雪覆盖的群山。风与岁月剥蚀了它的皮肤,却也雕刻出坚韧与力量的形状。秋色在林间回荡,为这片荒原注入一丝温柔的呼吸。 Photographed in April 2024 in Patagonia, Argentina. The deadwood sprawls across the rocks like the veins of the earth, reaching toward the snow-clad peaks. Weathered by wind and time, it stands as a sculpture of endurance and strength. Autumn lingers in the forest below, breathing warmth into the wilderness.
1张《风刻石兽 | Wind-Carved Beast》
黎明的余晖洒在大海道的沙地上,细密的风蚀纹理像凝固的波浪,一路延伸到远处巨大的雅丹岩体。岩石轮廓似一头伏卧的石兽,在渐变的粉紫天空下静默守望。:Dawn light spills across the sands of Dahuang, carving delicate ripples that flow toward a massive yardang formation. Its silhouette resembles a crouching stone beast, standing guard in silence beneath the soft pastel sky. Photographed in April 2023 in Dahuang, Xinjiang, China.
1张静水之镜——雪山石阵的清晨倒影
Mirror of Still Waters – Morning Reflection of the Granite Tor 清晨,我们从湿地边缘更近的角度凝视这座花岗岩石阵。天空尚未完全明亮,广阔的蓝色与一抹晨曦相接,石峰笔直地映在水面,像一枚竖起的石碑静静矗立在高原上。经过一夜露营守候,此刻只有微风拂过水草的细响,让人真切感到自己置身雪山之巅,与这块无名石阵一起迎接新的一天。
1张黎明下的马头石——蓝宝石海岸的守望者
Dawn at Horse Head Rock – Watcher of the Sapphire Coast 清晨的蓝宝石海岸,海天被拉成长长的柔光,马头石静立在浪花与潮雾之间。我架起三脚架,站在礁石上对准这座标志性的 Horse Head Rock,倾听海浪拍击的声音,在快门的每一次开启里,把澳大利亚蓝宝石海岸的力量与宁静一起收入画面。
1张《潮间守望者》“Guardians of the Tidepool”
阴云压顶,远处的海蚀巨岩在灰蓝色的天际线下静静矗立,潮水在礁石间翻涌,一道浪花正向前方喷薄而出。前景里,橙色海星如散落的星辰,紧贴在黝黑的岩面上,一只海鸥默默伫立其间,仿佛与这些小小生命一起守望着这片新西兰海星岩的潮间世界。
1张海星与平头哥Starfish and the Honey Badger Rock
阴云低垂,长曝光把海水拉成一条条奔涌的银带,远处的平头哥稳稳立在浪尖上。一只橙色海星紧贴礁石,在冰冷的蓝灰调里显得格外鲜活,像是为这片粗粝的海岸点亮的一小簇火光。
1张《潮间对话》“Conversation at Low Tide”
汹涌的浪花从礁石之间奔涌而下,在前景留下一个盛满海藻与水母般生物的小潮池。婉木和Tony和分立礁顶一端,一蹲一立,与脚下奔流的海水和远处的海蚀巨岩形成一场无声对话,记录着潮起潮落的力量与生命的顽强。
1张《举日之人 | Sun Bearer of the Dunes》
清晨的沙坡在微凉的晨风中缓缓起伏,细密的沙纹通向远处的雅丹石柱。渺小的人影站在岩石之间,将冉冉升起的太阳托在掌心,仿佛在这片荒漠中迎接新的一天。天边的云被晨光染成柔和的粉橙与淡紫,让寂静的大海道多了一层清新而梦幻的神话气息。拍摄于2023年4月,新疆大海道。
9张夕阳水花里的小小射手
Little Gunners in the Sunset Spray 傍晚的城市公园里,夕阳顺着湖面洒下金色的光,孩子们举起水枪,对准湖面尽情“开火”,水雾在逆光中化成一条条闪着彩色光点的弧线。木栈道上被拉长的影子,像是陪他们一起奔跑的伙伴,静静记录下这份童年的勇敢与专注。没有输赢,只有笑声和水花,在此刻构成了最简单却最珍贵的快乐。
1张《风之骨》Bones of the Wind
枯死的树干在前景中弯曲伸展,像一只被风雕刻的手,指向远处隐没在云雾中的雪峰。冷灰色的木纹与山谷里尚存的秋色形成强烈对比,让人感到时间、风雪与生命在同一画面中交汇。
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 31
